Noël 2023 avec Ocarina : La nouvelle playlist World Lullabies (Coll. 2) - berceuses du monde pour la paix - Ocarina Player
icon

Contact

[email protected]

<!–

  • –>

    Sindbad Srl
    Via Giano della Bella, 23
    50124 Firenze

    Shopping bag (0)

    Aucun produit dans le panier.

    icon
    0
    THE POND

    Noël 2023 avec Ocarina : La nouvelle playlist World Lullabies (Coll. 2) - berceuses du monde pour la paix

    La nouvelle playlist sera offerte à tous ceux qui achètent un lecteur Ocarina.

    01/12/23 Conseils d'écoute Ocarina L'éducation des enfants Actualités Ocarina

    Après le succès de la première édition en 2020, Ocarina, pour Noël 2023, propose la nouvelle playlist World Lullabies – Berceuses du monde (Coll. 2). Une collection de sept berceuses en hébreu, arabe et autres cultures – Italie, France, Allemagne, Ukraine, Russie, Palestine et Israël – dans un voyage qui traverse l’Europe et atteint des terres aujourd’hui marquées par des conflits comme l’Ukraine et le Moyen-Orient.
    D’ici Noël, la nouvelle playlist ” World Lullabies ” sera offerte à tous ceux qui achètent un lecteur Ocarina. (La playlist sera préchargée dans Ocarina en plus des autres contenus audio).
    Cette collection est un hommage à la richesse et à la diversité des traditions musicales internationales. Le projet, caractérisé par une forte valeur inclusive et de fraternité, part du principe que la berceuse est un outil de partage universel, présent dans toutes les civilisations, un pont qui traverse les différences linguistiques, culturelles et territoriales.
    Chaque enfant, partout dans le monde, peut découvrir le langage universel de la poésie grâce à la magie de la musique.
    La playlist comprend des berceuses de différentes parties du monde :

    Stella Stellina (italienne): une berceuse intemporelle, que tous les parents connaissent et que tous les enfants ont fredonnée. Une berceuse primordiale, liée à la voix de la mère qui berce et induit le sommeil. Stella stellina a été écrite au début du XXe siècle par Lina Schwarz, originaire de Vérone, poète et écrivain pour enfants, traductrice des œuvres du philosophe et pédagogue Rudolf Steiner et fondatrice de l’école Steiner de Milan.
    Petite Étoile Petite Étoile
    La nuit approche
    La flamme vacille
    La vache est dans l’étable
    La vache et son veau
    Le mouton et l’agneau
    La poule et son poussin
    Chacune a son bébé
    Chacun a sa maman
    Et tous font dodo.

    Fais Dodo (français): berceuse traditionnelle française bien connue, aux paroles douces et rassurantes, idéale pour apaiser les enfants et les préparer au sommeil.
    “Fais dodo Colas mon p’tit frère” est une célèbre chanson enfantine datant du 18e siècle. Elle est chantée dans toute la France et au Québec. Il existe quelques variantes selon les régions : du nougat à la place du chocolat, parfois des bateaux..
    En plus d’être une berceuse, cette comptine explique aux enfants que s’ils sont sages, ils recevront une gratification.
    Guten Abend (allemand) : la berceuse par excellence, est une composition pour voix et piano de Johannes Brahms écrite en 1868, qui fait partie du recueil de cinq Lieder op. 49. Le texte original est d’origine médiévale.
    Bonsoir, bonne nuit, couvert de roses
    orné de clous de girofle, va sous la couverture
    Demain matin, si Dieu le veut, tu seras à nouveau éveillé.

    Oy Khodyt Son Kolo Vikon (Ukraine): mélodie traditionnelle utilisée pour bercer les enfants en Ukraine. “Oy Khodyt Son Kolo Vikon” (Le rêve passe par la fenêtre), est l’un des plus anciens textes ukrainiens, dont les premiers enregistrements sont connus dès le XIXe siècle, très original et poétique, caractérisé par le dialogue entre le Sommeil et le Rêve. Le morceau inspirera à Gershwin la mélodie de Summertime.
    Le Rêve passe par la fenêtre,
    Et le Sommeil par la clôture.
    Le Rêve demande au Sommeil :
    “Où devrions-nous nous reposer ce soir ?”
    Là où la maison est chaude,
    Là où le bébé est tout petit,
    nous irons,
    Et nous bercerons le bébé pour qu’il s’endorme.
    Là, nous dormirons,
    Et nous chanterons pour endormir le bébé :
    Dors, dors, mon petit faucon,
    Dors, dors, ma petite colombe.

    Zybayu pozybayu (russe): mélodie traditionnelle russe d’origine paysanne inconnue, dont voici un extrait:
    Zybayu, pozybayu, / Le père est parti chercher du poisson, / La mère est allée traire la vache, / Le grand-père doit couper du bois.
    Grand-mère a cueilli des baies rouges, / Elle va les faire cuire et préparer quelque chose à manger
    Le vieil homme s’est endormi et toi aussi, / Oui, tu t’endors lentement.

    Yalla Tnam Reema (palestinienne): célèbre berceuse de la région levantine du Moyen-Orient, popularisée par Fairouz (chanteur libanais qui fut le plus grand représentant de la musique arabe au XXe siècle), qui raconte l’histoire d’une mère qui veut endormir sa petite fille nommée Rima.

    Lyalkele (Yddish): berceuse dans la langue des juifs ashkénazes, une ancienne tradition juive d’Europe centrale qui remonte au XIe siècle. Le texte est très simple, mais la mélodie en forme de valse transforme la chanson en quelque chose d’hypnotiquement fascinant.
    Petite poupée, petite poupée, dors
    Ta mère te berce en ce moment
    Elle te chante une petite chanson pour t’endormir
    Fais-le bien, fais-le pour moi
    les petits oiseaux dorment dans leur petit nid
    ferme tes petits yeux, petite poupée

    Lyalkele a été interprété pour Ocarina par Olga Avigail Mieleszczuk, une artiste aux multiples facettes qui témoigne de l’histoire des traditions musicales juives ashkénazes. Chanteuse, accordéoniste et chercheuse en folklore musical d’Europe de l’Est, Olga Avigail Mieleszczuk est née à Varsovie et vit actuellement à Jérusalem.
    Olga a présenté son art dans des lieux internationaux prestigieux, dont le Lincoln Center de New York, le Kennedy Center de Washington, le Musée juif d’Oslo et bien d’autres encore.